-
1 РАСТАЯЛ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РАСТАЯЛ
-
2 лед растаял
• ЛЕД ТАЕТ/РАСТАЯЛ[VPsubj; fixed WO]=====⇒ a feeling of tension, distrust, estrangement (between people) disappears:- tension eases (lets up).Большой русско-английский фразеологический словарь > лед растаял
-
3 воск растаял и оплыл
General subject: the wax melted and ranУниверсальный русско-английский словарь > воск растаял и оплыл
-
4 звук растаял вдали
Универсальный русско-английский словарь > звук растаял вдали
-
5 лёд растаял
Set phrase: the ice has been broken -
6 лед растаял
Set phrase: the ice has been broken -
7 снег растаял
Makarov: snow melted away, the snow melted away -
8 туман растаял
Makarov: fog melted away, the fog melted away -
9 растаять
thaw; melt; fade; die; languish; pineрастаять; постепенно исчезнуть — to fade away into nothing
-
10 ЛЁД
-
11 Л-40
ЛЁД ТАЕТ/РАСТАЯЛ VP subj fixed WOa feeling of tension, distrust, estrangement (between people) disappearsthe ice breakstension eases (lets up). -
12 П-376
НА ПОРОГЕ lit PrepP Invar1. \П-376 чего (the resulting PrepP is adv or subj-compl with copula (subj: human or collect)) in the period or stage immediately preceding sth.: on the threshold (the verge, the brink) ofна пороге смерти = at deathfc door.Абрам Менделевич стал ему рассказывать, что мы находимся «на пороге открытия новой науки»... (Копелев 1). Abram Mendelevich began telling him that we were "on the threshold of discovering a new science..." (1a).(Андрей:) Итак, Кавалеров, мы находимся на пороге великих событий (Олеша 6). (A.:) So, Kavalerov, we're on the verge of great things, eh? (6a).2. ( subj-compl with бытье, стоять ( subj: abstr)) very near, very soon to comeX на пороге = X is very close (near) at handX is right on the doorstep X is just (a)round the corner X is (knocking) at s.o. (the) door.Потеплело, растаял снег - весна была на пороге. It got warmer and the snow melted-spring was just around the corner. -
13 лед тает
• ЛЕД ТАЕТ/РАСТАЯЛ[VPsubj; fixed WO]=====⇒ a feeling of tension, distrust, estrangement (between people) disappears:- tension eases (lets up).Большой русско-английский фразеологический словарь > лед тает
-
14 на пороге
• НА ПОРОГЕ lit[PrepP; Invar]=====⇒ in the period or stage immediately preceding sth.:- on the threshold (the verge, the brink) of;♦ Абрам Менделевич стал ему рассказывать, что мы находимся "на пороге открытия новой науки"... (Копелев 1). Abram Mendelevich began telling him that we were uon the threshold of discovering a new science..." (1a).♦ [Андрей:] Итак, Кавалеров, мы находимся на пороге великих событий (Олеша 6). [A.:] So, Kavalerov, we're on the verge of great things, eh? (6a).2. [subj-compl with быть, стоять (subj: abstr)]⇒ very near, very soon to come:- X is (knocking) at s.o.'s (the) door.♦ Потеплело, растаял снег - весна была на пороге. It got warmer and the snow melted-spring was just around the comer.Большой русско-английский фразеологический словарь > на пороге
-
15 распускать губы
прост., неодобр.1) (кричать на кого-либо, ругаться) shout at smb.; make a noise; cf. swear like a trooperПавка поднял голову, посмотрел на Сухарько взглядом, не обещающим ничего хорошего. - А ты потише. Чего губы распустил? (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Pavka looked up and gave Sukharko a glance that boded no good. 'Shut up, you! Hold your noise!'
2) ( приходить в наивное умиление от чего-либо) go soft all over; get childishly enraptured; become effusiveНезнамов.
Постой, постой! Это невозможно; нет, это на неё не похоже. У ней в голосе, в манере такая искренность, такая сердечность. Миловзоров. А ты и растаял, распустил губы-то? Актриса, хорошая актриса. (А. Островский, Без вины виноватые) — Neznamov: Wait. That's impossible. It doesn't resemble her in the least. There is such warmth, such sincerity in her voice and manner. Milovzorov: That she melted your heart, made you go soft all over. An actress, old boy; a capital actress.Русско-английский фразеологический словарь > распускать губы
-
16 уезжать в туман
См. также в других словарях:
Растаял, как снег. — Будет цело, как битое яйцо. Растаял, как снег. См. ВЕРНОЕ НАДЕЖНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лёд растаял — ЛЁД ТАЕТ. ЛЁД РАСТАЯЛ. Экспрес. Исчезает, уменьшается чувство отчуждённости, недоверия. Мы были одни с сестрой, и лёд как то сразу растаял. Фёдор Михайлович взял Анюту за руку, они сели рядом на диван и тотчас заговорили как два старых, давнишних … Фразеологический словарь русского литературного языка
Снег за колодой растаял. — Снег за колодой (под кустом) растаял. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
лед растаял — нареч, кол во синонимов: 1 • исчезла напряженность в отношениях (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
лёд растаял — см. лёд разбит … Словарь многих выражений
растаять — аю, аешь; св. (нсв. также таять). 1. только 3 л. Перейти в жидкое состояние под действием тепла. Воск растаял. Снежинка растаяла. Лёд быстро растаял. Озеро растаяло. Исчез, будто растаял. 2. только 3 л. Постепенно исчезнуть, стать незаметным,… … Энциклопедический словарь
растаять — а/ю, а/ешь; св. (нсв., также, та/ять) см. тж. растаивать, растаивание 1) только 3 л. Перейти в жидкое состояние под действием тепла. Воск растаял. Снежинка растаяла … Словарь многих выражений
раста́ять — таю, таешь; сов. (несов. растаивать и таять). 1. Перейти в жидкое состояние под действием тепла. Воск растаял. □ Снежинка медленно растаяла. А они все еще продолжали смотреть на каплю, дрожащую на теплой ладони. Катаев, Катакомбы. || Освободиться … Малый академический словарь
Пятница, 13-е (персонажи) — Пятница, 13 (Киносериал) Friday, The 13th (Franchise) Жанр мистический фильм … Википедия
Список персонажей фильмов серии «Пятница, 13-е» — Пятница, 13 (Киносериал) … Википедия
ЛЕДНИКИ — скопления льда, которые медленно движутся по земной поверхности. В некоторых случаях движение льда прекращается, и образуется мертвый лед. Многие ледники продвигаются на некоторое расстояние в океаны или крупные озера, а затем образуют фронт… … Энциклопедия Кольера